还不赶快来体验!!!
不了解的人,可能觉得英文诗不就是将华夏语诗翻译成英文么?
但是稍微有些了解的人就不会这样想了,因为他们知道英语诗也有自己的韵律格式。
诗很快就被整理出来。
但是大部分人都看不懂。
华夏人看不懂,是因为语言。
而英语国家的人看不懂,是因为他们平时也很少接触诗歌,所以只觉得挺好听的,却对这首诗到底质量如何没有一个直观的感受。
这时候就需要一些专业人士出来评价了。
而第一篇给出评鉴的人,竟然是来自华夏。
燕京大学英语语言文学系教授鲁麟在自己的微语上发表了一篇长达两千多字的评鉴文章。在这篇文章里面,他除了解读这首诗蕴含的深刻意义之外,还着重讲解了这首诗的写作技巧。
【本章阅读完毕,更多请搜索笔趣阁;http://m.xiaoshuogua.com 阅读更多精彩小说】