设置

关灯

第10章 找茬 (5 / 8)

还不赶快来体验!!!

        总之,得和神扯上关系才行。

        之后基督教开始流传,《马太福音》中称呼耶稣为“basileustonbasileon”,意思就是巴塞琉斯中的巴塞琉斯、万王之王,巴塞琉斯这个词又有了另一种含义。

        再之后罗马基督化,作为神在人间的代言人,皇帝称为巴塞琉斯就再合适不过了。

        罗马帝国留下了好几个皇帝的称谓,巴塞琉斯、奥古都斯、凯撒等等乱七八糟,但也不是随便乱用的。

        大抵换到中华语境,汉高祖他妈“见蛟龙于其上,已而有身”,这就可以翻译为巴塞琉斯,神裔嘛。

        宋太祖只有个“赤光绕室,异香经宿不散”,妈妈没和神睡过觉,还是标准的禁卫军陈桥兵变上台的,显然只能是凯撒。

        明武宗自封为“总督军务威武大将军总兵官”,这显然应该翻译成英白拉多朱寿。

        自始皇帝起,但凡举办过登基大典、承认自己受命于天的,都可以称之为奥古都斯。无非一个是元老院授权,一个是天帝授权。

        若把大顺天子翻译成巴塞琉斯,四个称呼中似乎最合适,但问题也是最大的。

        内容未完,下一页继续阅读